如何高效準確的翻譯專業(電子通信類)文檔

在WIZnet實習的短短三個月,其中翻譯是很重要的一項工作內容。WIZnet公司專註於全硬件化的TCP/IP協議棧芯片和模塊,提供專業的以太網解決方案。自己的專業就是電子信息工程,算是專業背景較匹配,英語功底也還算不錯,但是真正翻譯起來,還是碰到很多問題,同事們尤其是香港辦公室的Mark和Dr. Chen都給予了很好的建議,非常感謝他們。我把這兩個月來的經驗寫下來,和大家分享一下,希望對公司以後的翻譯工作有幫助。

(一)翻譯前的準備工作

千萬不要認為你在拿到English version後就可以馬上投入戰鬥,如果這樣的話,我只能說是事倍功半。即使你自認為專業背景很強,詞彙量很豐富,你仍然會在翻譯工作中碰到很多專有名詞,很多疑難的句子,我想要強調的是這些問題的存在有時候真的無關你的專業是否夠強,你的英文水平是否過關。因為好多專有名詞是和公司產品相關的,還有一點因為在本身的English version中句意的表達就不是很清楚。結果問題就出來了,你把一個sentence研究了很多遍,也不能確定後面的定語或者從句到底修飾的是什麼。所以,在翻譯之前,還是需要做些準備工作的:

1.      儘可能多學習公司的核心技術和產品

只有在真正了解了公司的產品和技術後,你才能對所有的文檔都了如指掌,例如”How to implement TCP in W7100A”, 如果能達到不需要看說明就可以把W7100A芯片如何實現TCP通信的過程在腦海里過一遍。那麼恭喜,這才是我們真正需要達到的level。關於這點始終很慚愧,因為來的時間比較短以及一些客觀條件的限制,對很多產品沒有真正的去application。 如果有機會的話,我會多花些時間去學習。這一點其實是我最深刻的一個經驗總結,也在最開始提出,希望大家能夠引以為鑒。

2.      儘可能記住Words File裡面的單詞釋義

在我加入WIZnet公司之前就有實習生將在翻譯過程中碰到的單詞整理成一個EXCEL表格。在翻譯之前,多瀏覽幾遍,最好是能記住,將會對後期的翻譯工作很有幫助,至少可以節約很多時間,最近的update都是我來做的。這是一個很好的idea,定期整理這些單詞,然後和大家共享,一起討論和學習。

3.      儘可能取得.doc格式的英文原版文檔

為了節約翻譯的時間,我們翻譯之後的Chinese version是要和英文版互相對應的,包括格式,然後轉成.pdf格式再上傳到WIZnet的中文主頁。向公司的同事詢問,儘可能獲得.doc,然後直接在English version上進行翻譯。

基本上以上三點,就是我在翻譯之前做的三個準備工作,如果大家有更好的建議可以隨時分享。

(二)翻譯過程中的單詞和句子問題

下面就具體說一下翻譯時的問題,翻譯無外乎單詞和句子的翻譯兩大類。

A.單詞

這裡我總結了三類:

1.      Polysemous Words即一詞多義

例如: Hex File

我們通常翻譯成十六進制文檔/文件,香港地區一般稱之為十六進制檔案。

例如:Make a project

在大陸地區我們用創建工程,香港地區一般稱之建立專案。綜合上面兩個例子,由於翻譯之後的中文版主要是給大陸地區的工程師們看的,所以還是選擇翻譯成十六進制文檔/文件、創建工程更好。

2.      Unknown Specific Terms即不懂的特殊專業詞彙

例如:symbol window

這個詞彙出現在“WizISP Guidance”文檔中,而且出現頻率很高。在一般的情況下,對於不懂的地方,進行標註,然後發給Dr.Chen來proofread,但是鑒於該詞的出現頻率如此之高,在這種情況下,我的建議是可以先向Mark請教,弄明白這個詞的含義,這樣更有助於對該文檔的翻譯。

3.      Indirect translation即選擇意譯的方式更通順和便於理解。

例如:RS232 to TCP

直譯:RS232到TCP               義譯:串口轉TCP

例如:Serial Port Value

直譯:串行端口號                義譯:串口號

通過上面這兩個例子,那種譯法better,一眼便知。

B.句子

下面再來重點分析下English version中的句子,我主要總結了4類:

 

1.      Indirect translation和上面的單詞中講到的類似。

例如:Domain Name System is a system that converts Internet Domain Name (ex: www.wiznet.co.kr) to Internet IP Address (ex: 202.131.29.70) or the other way around.

直譯:域名系統可以將因特網域名(ex:www.wiznet.co.kr)轉換成因特網IP地址(ex:202.131.29.70) 或其他方式。

本身這個句子的結構沒有那麼複雜,可是看句子的最後部分”or the other way around”,到底是指什麼呢?其它方式到底是什麼方式?

仔細分析下這個句子,我們可以這樣翻譯:域名系統可以實現因特網域名(ex:www.wiznet.co.kr)和因特網IP地址(ex:202.131.29.70)之間的互相轉換。

其實or the other way指的便是兩者的反向轉換,我們義譯為兩者之間的互相轉換,豈不是更簡單明確?

2.      Unknow or confused sentence與單詞中的2類似,關於產品或者技術的專業問題可以向同事們請假,避免自己misunderstood,造成文檔翻譯的出入。

例如:

.: xxx’ is used for user’s PC IP address, in the client mode, this IP address will be server’s IP address which we set before to destip[4] in TCP client code.

其實這個句子的English表達就不是很清楚,尤其是在定語從句which we set before to destip[4]。 說實話,鑒於我的專業背景限制,我不是特別懂數組destip[]的用法,後來Mark給我很好的解釋,翻譯如下:

這個IP地址將會是服務器的IP地址(我們之前在TCP客戶端代碼中設置於destip[4]的IP地址)。

3.      Mistake or uncompleted sentence不完整的句子

上面已經提到過,English version也難免會有些出入或者錯誤,我們要表示理解,更好的做法是在English version中進行標註,發給負責English version的Lee,他的郵箱是 [email protected]。為什麼要在英文中進行標註呢?雖然Beijing office主要是負責大陸地區,可是WIZnet公司是面向全球市場,英文的手冊是給其他地區的客戶看的,一旦我們發現了錯誤及時反應並且更新,將有利於我們更好的服務全球客戶。

4.      Long sentence即長難句最好進行斷句,分解成幾個簡單句。

例如:The information received by the target node allows the source node to uniquely identify the network system for which the address was required and therefore to provide the required address.

目的節點接收的信息允許源節點唯一地識別到網絡系統。該網絡系統的地址正是所需要的,因此可以提供該網絡系統的地址。

基本上在翻譯過程中我碰到的情況和問題就是上面這些。

(三)一些建議

最後還有些建議:

1.      多學習公司的產品和技術。至於原因我不再重複,這一點非常重要。

2.      在發給別人proofread之前,自己先檢查幾遍,減少錯誤。

3.      向你的同事請教,他們會給你很好的建議。

4.      English version中出現很多代詞,如it、they、them等等,選擇性的將它們翻譯清楚,力求句子通順無異議。

翻譯其實是個藝術活,需要細心,不是單純英文好就可以,對中文的要求更高,當你發現自己翻譯的文檔被很多人看到甚至下載,會很有自豪感,願與大家共勉!